喝著小妖精標誌的啤酒,
萬聖節前一天晚上,
低調慶祝結婚五週年。
趁著酒後微醺,希望能再衝刺幾百字吧!
同時,在地球的另一端 ...

... 忙到快忘了結婚週年的女主角,晚上下班回家,也收到了花朵。

舊文重貼
結婚週年快樂(2008.10.30)
Wax Nose(2007.10.30)
結婚兩週年紀念日趣事(2006.10.30)
Happy Wedding Anniversary, to Us(2006.10.30)
The fact that everything changes remains ...
喝著小妖精標誌的啤酒,
萬聖節前一天晚上,
低調慶祝結婚五週年。
趁著酒後微醺,希望能再衝刺幾百字吧!
同時,在地球的另一端 ...


. . . our standing before God is in truth a walking in front of Him, because He Himself walks ahead of us in ever new forms of His one revelation with us. It is so in such a way that, while God's revelation is always ready for us, we on our side are never ready [fertig]. We are not ready, because God, too, is not finished [fertig] with us but gives us time; that is, He gives His divine time into our created time, although it is our time and therefore the time of our sin. We are not ready, because He allows us even this time of ours, in order that in it we may always have time for Him―no, in order that in it He may always have His time for us, revelation-time.
―Karl Barth, Kirchliche Dogmatik, II/1, §25, 67. Church Dogmatics, II/1, 62.
Theological German的作者Mark最近提到德文中的一個現象,他稱為「冠詞三明治」(article sandwich),意即在德文裡,冠詞和名詞間,可能會加入一連串的字,來修飾那個名詞。他說,英文裡會在冠詞和名詞中間放形容詞,如the big man、the big, bad wolf,但不會放形容詞子句或關係子句;他們只會說the baby who always cries,卻不說the always-crying baby。但always-crying baby這種用法,在德文裡很常見。
他舉了一個稍顯誇張、卻並非特例的句子,來說明這個情況:
Das Eine, worauf es ankommt, ist die nie selbstverständliche, nie schon vorhandene, von keinem Theologen in keiner geistigen oder geistlichen Tasche schon mitgebrachte Bekanntschaft mit dem von den Göttern aller anderen Theologien so wunderlich verschiedenen Gott des Evangeliums.
這個句子主要要表示的、即紅色部分,其實很簡明:That one thing is the acquaintance with the God of the Gospel。但這句子被舖陳的很長,因為:
在die和Bekanntschaft之間,加了一長串數個形容詞或形容詞子句變成的分詞片語:never self-evident, never already available, already brought along by no theologians in no intellectual or spiritual bag。
在dem和Gott之間亦然,加了differed so fantastically from the gods of all other theologies。
他也說明,這「一個」句子可被拆成「幾個」英文句子:
Mark認為,德文把多個意念合併在一個句子裡,其好處在於能清楚顯示不同意念間的關係,也能將重點強調出來;以上例而言,重點落在Gott des Evangeliums。
我個人讀這種句子,有個小訣竅:看到冠詞、卻沒看到相應的名詞時,就趕快留意找「形容詞字尾」。以上句為例:
看到了冠詞die,其後卻非馬上接名詞,就很有可能是這類「三明治」句型。這時發現selbstverständliche、vorhandene及mitgebrachte均以e結尾。把這些形容詞(包括分詞)抓出來,像我會把這些e加底線,一方面較易分段,二方面容易趕快找到被修飾的名詞為何。
看到了冠詞dem,其後卻非馬上接名詞,發現verschiedenen以en結尾,趕快作記號,其後的Gott就是跟著dem的名詞。
其實,在中文裡我們還蠻習慣這種前綴修飾的用法,如:那位照顧學生、熱愛教學、每天第一個到校最後一個離校、不管遇到什麼困難都不輕言放棄的好老師。在德文裡,只要能迅速透過字尾變化,找到這些形容詞(包括分詞),要拆解這類長句子,就不會太難。
最後,在命名上,Mark將這類用法稱為「冠詞三明治」,其原因自然在於,這類長子句總是以冠詞起首,中間有一大堆形容詞或分詞片語,最後以名詞告終。不過若以中文來看,我們稱「火腿三明治」或「雞排三明治」時,強調的都是中間作夾心的材料。這樣看來,或許這類用法在中文裡可稱作「形容詞片語三明治」。